言情小说大全手机站 > 大西洋岛
上一章 目录 下一章
白天 黑夜

第 22 页

 

  “那么前缀昂(an)呢?”莫朗日问。

  “先生,”勒麦日先生顶了他一句,“难道我刚才费了一个钟头的力气给您讲了《克里提阿斯》就得到了这样蹩脚的结果吗?毫无疑问,前缀昂(an)本身并没有意义。要是我跟您讲了这里的一种尾音节省略的奇怪现象,您就会明白它的意思了。不应念作昂(an),而应该念作阿特朗(atlan)。由于尾音节省略,atl脱落了,剩下了an。总之,昂蒂内阿这个词是这样构成的:Ti-νεα-ατλ,An。它的意思,新大西洋岛人(lanouvelle Atlante),就从这个证明中光彩夺目地出来了。”

  我看了看莫朝日。他的惊讶是无法形容的。这个柏柏尔语的前缀蒂(ti)真把他惊呆了。

  “您曾经有机会验证这个非常巧妙的词源吗,先生?”他只能说出这样一句话来。



  “您只消看看这几本书就行了,”勒麦日先生不胜轻蔑地说。

  他接连打开了五个、十个、二十个壁橱。我们看到了一大套令人惊讶的图书。

  “什么都有,什么都有,这儿什么都有啊,”莫朗日喃喃地说,又惊又骇,连声赞叹。

  “至少是值得一读的都有,”勒麦日先生说,“所有号称博学的人们慨叹已经散失的伟大著作这里都有。”

  “它们怎么到了这里?”

  “亲爱的先生,您多么让我伤心啊,我原以为您知道点东西呢!您忘了老普林尼谈到迦太基图书馆和其中所藏的珍宝的那一段吗?公元146年,这座城市在无赖西庇阿的打击下投降了,罗马元老院的那帮文盲对这笔财富表示了极大的轻蔑,把它送给了一些土著国王。这样,马斯塔那巴就得到了这笔绝妙的遗产,传给了他的儿孙们,耶姆萨、朱巴一世、朱巴二世。朱巴二世是伟大的克娄巴特拉和马克—安东尼的女儿,了不起的克娄巴特拉·塞雷内的丈夫。克娄巴特拉·塞雷内生了一个女儿,嫁给了一个大西洋岛人国王。这样,尼普顿的女儿昂蒂内阿的先辈中就有了永恒的埃及女王①。这样,由于她的继承权,迦太基图书馆的遗物,再加上亚历山大图书馆的遗物,现在就到了您的眼下。



  “科学逃避人类。正当人类在柏林、伦敦、巴黎建立丑恶的伪科学的巴别塔的时候,真正的科学却流落到霍加尔的这个荒凉角落里来了。他们尽可以在那边以古代的神秘著作遗失了作为根据,来编造他们的假说,不过,这些著作没有散失,它们在这里。这里有希伯来文、迦勒底文、亚述文的著作。有启发过索隆、希罗多德和柏拉图的伟大的埃及传统。这里有希腊的神话学家、罗马非洲的魔术师、印度的梦幻者,一句话,有所有的珍宝,缺了它们,就使得当今的论文成了一些既可怜又可笑的东西。请相信我,那个被他们看作疯子而瞧不起的卑微的小教员着实报了仇。在他们的假的、支离破碎的学问面前,我已经笑过,我现在在笑,我将来还要不断地大笑。当我死了的时候,那些谬误,由于尼普顿为隔绝他心爱的克里托所精心采取的防范措施,那些谬误还将继续在他们可悲的著作中称王称霸。”

  ①即克娄巴特拉,古代著名美人。

  “先生,”莫朗日严肃地说,“您刚才肯定了埃及对这里的文明的影响。为了某种理由,这我将来可能有机会向您解释,我坚持要您拿出这种渗入的证据来。”

  “这不要紧,”勒麦日先生说。

  于是,我走上前去。

  “请听我说两句,先生,”我粗暴地说,“我并不隐瞒,我认为这种历史的讨论是绝对不适宜的。如果您对教学生涯感到失望,如果您今天没有进入法兰西学士院或别的什么地方,这并不怪我。现在,与我有关的只是一件事:知道我们在干什么,我在干什么。她的名字来源于希腊语还是柏柏尔语,我不管,我想知道的是这位昂蒂内阿女士究竟要拿我怎么样。我的同事想知道她和古埃及的关系,这很好。至于我,我尤其想明确的是她与阿尔及利亚总督府以及阿拉伯局的关系。”

  勒麦日先生尖声笑了起来。

  “我来给你们一个回答,将使两位都满意,”他回答道。

  “跟我来。你们也该知道了。”

  第十章

  红石厅

  我们跟着勒麦日先生,又走过了一段无休无止的台阶和通道。

  “在这个迷宫里,人们丧失了一切方向感,”我悄悄地对莫朗日说。

  “人们丧失的尤其是理智,”我的同伴低声回答道,“勿庸置疑,这个老疯子非常有学问。但是天知道他要怎么样。反正,他答应让我们很快就知道。”

  勒麦日先生在一座沉重的黑大门前停下了,那上面镶着许多奇怪的符号。他拧了拧锁,打开了门。

  “请,先生们,”他说,“进去吧。”

  一股冷气直扑到我们脸上。在我们刚刚进来的这座大厅里,温度象在真正的地窖里一样。

  由于黑暗,我一开始估量不出大厅的大小。有意限制的照明是十二个巨大的铜灯,在地上摆了一溜,闪动着红色的大火苗。我们进去的时候,走廊里的风吹动了火苗,使我们的奇形怪状的大影子在周围摇晃了一会儿。随后,风止了,火苗重新变直,又在黑暗中伸出了它们的不动的红色尖嘴。

  这十二盏巨灯(每盏高三米左右)排成环状,其直径至少有五十尺。环的中央,有一个黑乎乎的东西,上面满是一缕缕红色的反光。等我走近了,才看清楚那是一个喷泉。我刚才说的温度就是由这股清凉的水来保持的。

  中央一块山石,乌黑的、低语着的泉水从石下喷涌而出,石上依势雕出许多宽大的坐位,铺着柔软的坐垫。十二个香炉在红色火把中间排成了另一个环,直径有大环的一半。黑暗中看不见它的飘向穹顶的轻烟,但那令人迷醉的香气,再加上泉水的清凉和声响,却使人摒除杂念,一心只想待在那里,永远待在那里。

  勒麦日先生让我们坐在大厅中央的大椅于上,他自己也在我们中间落了座。

  “过一会儿,”他说,“你们的眼睛就对这黑暗适应了。”

  我注意到,他说话声音很低,就象置身在一座庙宇中一样。

  果然,我的眼睛渐渐适应那红色的光亮了。大厅差不多只有下半部分被照亮。

  整个穹顶被笼罩在黑暗中,说不出有多高。我模模糊糊地看见头上一座大吊灯,阴沉的红光舔着它的金色表面,舔着其余的一切。但是,无论如何也估量不出在黑暗的穹顶上吊着它的练子有多长。铺面的大理石质地细腻光滑,反射着大火把的光亮。

  这座大厅,我再说一遍,是圆形的,我们背对着的水泉正处在中心。

  因此,我们面对的是圆形的墙壁。很快,我们的目光就被吸住了。下面就是这墙壁引人注意的地方;墙上一线排着许多壁龛,那条黑线被我们刚才进来的那座门隔断,在我们身后,又被另一座门隔断,这座门只是我回头时,在黑暗中影影绰绰感到的一个黑洞。两座门之间,我数了数,有六十个壁龛,也就是说,一共有一百二十个。每个壁龛高三米,宽一米,其中有一个盒子样的东西,上宽下窄,只是下面才关着。在这些盒子里,除了我面对着的两个之外,我分辨出一个发亮的轮廓,无疑是人形,好象是某种用浅色青铜铸成的人像样的东西。在我面前的圆弧上,我清楚地数出三十具这种奇怪的人像。

 

上一章 下一章
返回书页 返回目录 下载本书