言情小说大全手机站 > 大西洋岛
上一章 目录 下一章
白天 黑夜

第 12 页

 

  一只手搭在了我的肩上。莫朗日又来到我身旁。他容光焕发,脸上泛着古怪的、满意的微笑。

  “来,”他说。

  我跟着他,颇有困惑之感。我们进了山洞。

  洞口大得足以让骆驼进出,洞里充满了阳光。莫朗日将我引到正面一面光滑的石壁前。



  “看,”他说,带着掩饰不住的快乐。

  “怎么样?”

  “怎么样,难道您没看见?”

  “我看到那儿有好几处图阿雷格人的铭文,”我回答说,有点儿失望,“我认为您说过我读不懂图阿雷格人的文字。这些铭文比我们已经多次见过的那些更有意义吗?”

  “看看这个,”莫朗日说。

  他的口吻中充满了一种胜利的味道,这一回,我集中了全部注意力。



  我看着。

  那是一段铭文,字排列成十字状。它在这次冒险中占有相当可观的位置,我要给你画出来。

  是这样:

   │

   +

  ……—W+—·

   │

   ┆

   ┆

  图形画得很规则,字刻入石头相当深。虽然那时我对岩洞铭文还没有很多学问,但我还是不费力地辨识出这段铭文是很古老的。

  莫朗日端详着它,越来越兴奋。

  我询问地望了他一眼。

  “嘿!您以为如何?”他说。

  “您要我说什么呢?我再说一遍,我几乎不认识图阿雷格字。”

  “您愿意我帮忙吗?”我的同伴建议道。

  在刚刚过了那一阵紧张不安之后,又来上一堂柏柏尔铭文课,我觉得无论如何是不适宜的。但是,莫朗日的快活是那样明显,我不能无所顾忌,冷落了他。

  “那好,”我的同伴开始道,象站在一块黑板前一样自在,“您在这段铭文中首先注意到的,是它的十字形排列。这就是说,从下到上,从右到左,一个字出现两次。组成这段铭文的词有七个字母,第四个字母w自然是居于中央。这种排列,在图阿雷格的铭文中是独一无二的,已经是很引人注意的了。但是还有更奇的。现在让我们来辨认。”

  七次中我能错三次,但在莫朗日的耐心帮助下,我还是拼出来了。

  “懂了吗?”当我念出来之后,莫朗日挤了挤眼,问道。

  “更糊涂了,”我回答道,有点儿恼火。我一个字母一个字母地读道;a,n,t,i,n,h,a:Antinha。“昂蒂纳,在所有我知道的撒哈拉方言中,我找不出一个这样的宇,也找不出相近的宇。”

  莫朗日搓着手。他的快乐简直有些反常了。

  “您找到了。正是为此,这个发现才是独一无二的。”

  “怎么?”

  “的确,无论在阿拉伯语中,还是在柏柏尔语中,都没有和这个字相类似的字。”

  “那么?”

  “那么,亲爱的朋友,我们看到的正是一个外国音写成了图阿雷格文。”

  “据您看,这个外国音属于哪一种语言?”

  “首先,您要记住,字母e在图阿雷格的字母表中是没有的。这里,它被一个最接近的语言符号代替了,那就是h。您把它放在这个词中属于它的位置上,您就得到了。”

  “Antinea。”

  “昂蒂内阿,完全对。我们看到的是希腊音写成了图阿雷格文。我想,现在您该和我一样承认我的发现有某种意义了。”

  那天,我们还没有更深入地解释铭文的意义,就听见一阵焦灼而恐怖的喊声。

  我们立即跑到外面,一种奇怪的景象正等着我们。

  尽管天空已经明净如初,洪水依旧卷着浑黄的水沫奔流着,看不出什么时候能够退去。一团灰秃秃的、软绵绵的漂流物,在水中央颠簸着,绝望地顺流而下。

  但首先使我们大惊不止的是,我们看到布—杰玛在岸边崩坍的岩石中间跳跃着,象是在追赶那个漂流物,他平日是那么镇静,此时此刻却完全国发了疯一般。

  突然,我抓住了莫朗日的胳膊。那团灰色的东西在动呢。一个可怜的长脖子伸出来了,发出一声受惊野兽的悲惨呼唤。

  “笨蛋,”我喊道,“他让我们的一头骆驼跑了,让水冲走了。”

  “您看错了,”莫朗日说,“我们的骆驼全都在洞里。在一杰玛追的不是我们的。我们刚听到的那声焦虑的喊叫不是布—杰玛发出的。布—杰玛是个正直的沙昂巴人,他现在唯一想的是:得到这头顺水漂流的骆驼。”

  “那是谁喊的呢?”

  “让我们试试看吧,”我的同伴说,“逆流而上,我们的向导正从那里飞跑下来。”

  他没等我回答,就沿着刚刚被水冲刷过的怪石磷峋的河岸……

  这时,人们完全可以说,莫朗日是迎着他的命运走去了。

  我跟着他。我们费了好大力气才走了二、三百米远。终于,我们看见了,在我们脚下有一个汩汩作响的小沙湾,那里的洪水正在下降。

  “看,”莫朗日说。

  一个黑乎乎的包裹漂浮在水面上。

  当我们走到水边时,我们看清了,那是一个人,穿着图阿雷格人的深蓝色长衫。

  “伸给我一只手,”莫朗日说,“您用另一只手攀住一块结实的石头。”

  他很有劲儿,非常有劲儿。他一会儿就玩似地把那人弄到了岸上。

  “他还活着,”他满意地看到,“现在要把他带到洞里去。这地方对挽救一个溺水的人一点用也没有。”

  他用有力的胳膊抱起了那个人。

  “真奇怪,他身材这样高大,却这样轻。”

  在我们回山洞的路上,图阿雷格人的棉布衣就已差不多干了,但颜色褪得很厉害,他已经成了个蓝人了。现在莫朗日正在使他恢复知觉。

  我让他喝了一小瓶罗姆酒,他睁开了眼睛,惊异地望着我们俩,随后又闭上了。轻轻地说出一句刚刚听得清楚的阿拉伯话,其意义我们几天之后才明白:

  “可能我已完成了任务吧!”

  “他想说的是什么任务?”我问。

  “让他完全清醒过来再说,”莫朗日答道,“喂,打开一盒罐头。对一个这样的大汉来说,不应墨守对溺水的欧洲人所规定的注意事项。”

  的确,我们刚刚救活的是个巨人样的人。脸虽然很瘦,却很端正,几乎可以说是漂亮。肤色很浅,胡子稀疏。头发已经白了,看起来有六十来岁。

  我把一罐咸牛肉放在他面前,他的眼中闪过一道贪婪而快乐的光亮。这一罐牛肉足够四个壮汉吃的。转眼间,罐头盒就空了。

  “真是好胃口,”莫朗日说,“我们现在可以放心地提我们的问题了。”

  图阿雷格人已经把那惯常的蓝色面罩拉到脸和额上了。大概是因为太饿了,他没有更早地履行这个不可缺少的礼仪。现在,只是眼睛露在外面,望着我们,目光越来越阴沉。

  “法国军官,”他终于轻声地说话了。

  他抓起莫朗日的手,放在胸前,然后又拉向嘴唇。

  “我的骆驼呢?”他问。

  我跟他说,我们的向导正在设法救活那头牲口。他跟我们讲了骆驼如何跌倒,然后滚进洪水,他用力拉住它,自己也跟着滚进水里。他的前额碰在一块石头上。他喊了一声,然后,他就什么也不记得了。

  “你叫什么?”我问。

  “艾格—昂杜恩。”

  “属于哪个部落?”

  “属于凯尔—塔哈特。”

  “凯尔—塔哈特人是霍加尔的大贵族凯尔—勒拉部落的奴隶吗?”

  “是的,”他说,斜着看了我一眼。关于霍加尔的事情提出这样明确的问题,似乎使他不高兴。

 

上一章 下一章
返回书页 返回目录 下载本书